PARIS - Le 16 novembre 2004 -
Blizzard Europe annonce sur son site officiel communautaire
francophone du jeu
World of Warcraft une nouvelle importante. Cette information, dévoilée par le biais du community manager,
Aguilar, nous dévoile les prémices de la traduction francophone du jeu.
Pour résumer, l'équipe de traduction européenne du jeu MMORPG
World of Warcraft a affirmé qu'elle comptait traduire les noms propres des héros et des lieux. Voici quelques exemples donnés par
Blizzard Europe pour l'occasion :
-
Sylvanas Windrunner est devenue Sylvanas Coursevent...
-
Cairne Bloodhoof est devenu Cairne Sabot de Sang...
-
Undercity est devenu Malemort...
-
Thunder Bluff est devenu Piton du Tonnerre...
-
Stormwind est devenu Hurlevent...
-
Magni BronzeBeard est devenu Magni Barbe d'Airain...
-
Ironforge est devenu Forgefer...
-
Tyrande Whisperwind est devenu Tyrande Murmevent...
Cette francisation dénature totalement l'univers de
Warcraft mis en place depuis plus de 10 ans. Ces noms sont de grandes références, vues et revues dans tous les précédents opus de la série, ainsi que dans les livres dérivés du jeu. Les traduire revient à revisiter tout cet univers riche et solide qui faisait de
World of Warcraft un jeu passionnant. Elle ne respecte pas l'effet voulu au départ par les concepteurs de l'univers, entre autres
Chris Metzen et
Samwise Didier. Voir
Stormwind devenir Hurlevent, c'est comme si l'on réécrivait l'histoire de
Warcraft pour en faire une adaptation française.
Le monde de
Warcraft existe, vit, depuis des années en France (près de 10 ans), au travers de plusieurs jeux et livres. Dans toutes ces publications, les références ont été gardées en version originale et les gens les connaissent de là. La signification n'a aucune importance, dans l'absolu tout le monde se contrefout de ce que veut dire
Stormwind. Par contre tout le monde sait que la ville des Humains s'appelle
Stormwind dans l'univers de Warcraft. Traduire aujourd'hui les noms, c'est réécrire une histoire qui a marqué des tas de joueurs depuis de nombreuses années, ça n'a absolument aucun sens. Ces noms sont et resteront des références incontournables.
Pourquoi ce choix de traduction ?
Notons par ailleurs que l'ensemble de la communauté avait souhaité expressément de ne pas voir les noms propres traduits en anticipant via la conférence de presse de
World of Warcraft à Paris il y a de ça environ deux mois. Alors en visite en France pour l'occasion, le producteur du jeu venu des Etats-Unis,
Chris Sigaty, avait promis aux responsables de fansites (JudgeHype, MondesPersistants, Jeux Online, etc) que les noms propres ne seraient
jamais traduits, et que la localisation se concentrerait sur les noms communs. Pourtant, cette promesse n'a pas été respectée,
Blizzard Europe n'a pas non plus tenu compte de l'avis de sa communauté de joueurs et a préféré opter pour une francisation complète.
Pourquoi ce choix ?
Notons aussi que seule la localisation francophone a subi ce massacre de traduction des noms propres, tandis que la localisation germanophone/anglophone a conservé ceux-ci. Il est facile d'anticiper dès aujourd'hui les futurs difficultés de communication entre les différentes communautés, lorsque le jeu sera sorti, surtout lorsqu'on apprend qu'il sera possible de jouer sur un serveur anglais avec une boîte localisée en français. Les francophones se retrouveront enclos dans leur traduction et auront tout le mal du monde à s'exprimer avec les autres joueurs.
Pourquoi ce choix ?
Dans quel but
Blizzard Europe a-t-il ordonné cette traduction ? La parole est justement à vous, fans de
Cairne Bloodhoof et non de
Cairne Sabot de Sang...
Parce que nous aimons l'univers de Warcraft et nous aimerions qu'il soit préservé dans son intégrité,
Parce que nous aimerions que WoW soit dans la continuité des précédents opus des Warcraft,
Parce que nous sommes soucieux qu'une certaine cohérence dans cet univers soit respectée,
Nous demandons à l'équipe de traduction de Blizzard Europe de respecter la promesse faite par son producteur Chris Sigaty et de s'en tenir aux propositions suivantes :
- Laisser les noms propres tels quels.
Exception : pour les noms propres : les noms possédant un THE devant. Par exemple, The Forsaken peuvent devenir Les Réprouvés. The Silver Hand peut devenir La Main d'Argent. Parce que ce ne sont pas des noms propres à proprement parler, mais des noms qualificatifs en quelque sorte. Dans la même idée, The Barrens peut devenir Les Barrens. Etc.
- Les monstres peuvent être renommés, donc traduits en français. Déjà, pour les non-anglophones, ce sera plus facile de comprendre qu'un Deer est un Daim.
Exception : pour les noms propres de monstres. Par exemple, il faudrait laisser DeathWing plutôt que de traduire Aile-de-Mort.
- Les objets et les armes peuvent tous être renommés. Comme dit à l'instant, ça aidera les non-anglophones à comprendre ce que sont les objets et ainsi deviner à quoi il servent.
- Les compétences et les sorts de magies doivent être traduits. Ne serait-ce encore une fois pour que leur nom évoque leur utilité, tout comme celle des objets.